Keine exakte Übersetzung gefunden für ظروف حياتية

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch ظروف حياتية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • b) Veiller à ce que les détenus vivent dans des conditions appropriées et respectueuses de leur dignité;
    (ب) تأمين ظروف حياتية إنسانية لائقة ومحترمة داخل أماكن التوقيف؛
  • Afin que le Timor-Leste progresse durablement, le niveau de vie et la qualité de vie de sa population devront aussi augmenter graduellement.
    ولكي تمضي تيمور-ليشتي قدما على نحو مستدام، لا بد لمستوى معيشة شعبها وظروف حياته من التحسن بشكل تدريجي.
  • Le peuple iraquien a besoin de voir des mesures tangibles, continues et efficaces améliorer sa vie quotidienne et rétablir sa confiance dans le processus politique et dans son propre avenir.
    والشعب العراقي بحاجة إلى رؤية تدابير ملموسة ومتواصلة وفعالة لتحسين ظروف حياته اليومية وبناء ثقته بالعملية السياسية ومستقبله.
  • La Chine a également demandé au Gouvernement du Myanmar de s'engager à améliorer les conditions de vie de la population, à maintenir l'harmonie entre les ethnies, et à s'attaquer de manière appropriée aux questions d'ordre social.
    وطالبت الصين حكومة ميانمار بأن تلتزم بتحسين الظروف الحياتية لشعبها، والحفاظ على الوئام العرقي ومعالجة المسائل الاجتماعية ذات الصلة بصورة ملائمة.
  • Ces projets doivent pouvoir « démarrer rapidement » et avoir un impact immédiat sur les conditions de vie de la population, car il ne peut guère y avoir de démocratie dans un pays où les besoins fondamentaux de la population ne sont pas totalement satisfaits.
    وينبغي أن تكون هذه المشاريع وسائل للبدء بسرعة، ولها أثر مباشر في الظروف الحياتية للسكان، إذ لا يمكن بالكاد أن تمارس ديمقراطية في بلد لا تلبى فيه الحاجات الأساسية للسكان تلبية تامة.
  • La communauté internationale devait prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre fin aux constantes hostilités qui se produisaient sur le territoire, afin de donner au peuple palestinien une chance d'améliorer ses conditions d'existence.
    وأضاف قائلاً إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ كل الخطوات الضرورية لوضع حد لاستمرار العمليات الحربية الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة وذلك من أجل إتاحة الفرصة للشعب الفلسطيني لتحسين ظروف حياته.
  • Les quelques renseignements fournis donnent à penser que le service de remplacement dure plus longtemps parce que les tâches sont moins difficiles, les conditions de vie plus confortables et les heures de service obligatoires moins nombreuses.
    ويمكن أن نستنبط من وحي هذا الكم المحدود من المعلومات المقدمة أن التعليل الكامن وراء طول مدة الخدمة البديلة هو أن واجباتها أقل مشقة وتكون في ظروف حياتية أكثر راحة، وتتضمن ساعات خدمة إجبارية أقل.
  • La réforme comportait un ensemble d'initiatives visant à améliorer et à normaliser les conditions de vie et la situation des handicapés.
    واستلزم إجراء الإصلاحات بذل جهود شاملة لتحسين الظروف المعيشية للمعوقين وأوضاعهم الحياتية، ولتهيئة ظروف وأوضاع طبيعية لهم.
  • En portant ces affaires - 10 au total - devant la Cour en 1999, la Serbie-et-Monténégro - à l'époque la République fédérale de Yougoslavie - a allégué que chacun des États défendeurs avait commis des actes « en violation de son obligation internationale de ne pas recourir à l'emploi de la force contre un autre État, de l'obligation de ne pas s'immiscer dans les affaires intérieures d'un autre État, de l'obligation de ne pas porter atteinte à la souveraineté d'un autre État, de l'obligation de protéger les populations civiles et les biens de caractère civil en temps de guerre, de l'obligation de protéger l'environnement, de l'obligation touchant à la liberté de navigation sur les cours d'eau internationaux, de l'obligation concernant les droits et libertés fondamentaux de la personne humaine, de l'obligation de ne pas utiliser des armes interdites, de l'obligation de ne pas soumettre intentionnellement un groupe national à des conditions d'existence devant entraîner sa destruction physique ».
    إن صربيا والجبل الأسود، بتقديمها تلك الدعاوى - ومجموعها 10 دعاوى - في عام 1999، وكانت حينئذ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ادعت أن كلا من الدول المشتكى عليها ارتكبت أعمالا خرقت بموجبها التزامها الدولي بحظر استخدام القوة ضد دولة أخرى، والالتزام بعدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى، والالتزام بعدم انتهاك سيادة دولة أخرى، والالتزام بحماية السكان المدنيين والمرافق المدنية وقت الحرب، والالتزام بحماية البيئة، والالتزام بحرية الملاحة في الأنهار الدولية، والالتزام بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والالتزام بعدم استعمال الأسلحة المحظورة، والالتزام بعدم فرض ظروف حياتية يقصد بها التسبب بالدمار المادي لفئة قومية.
  • • La protection des intérêts des jeunes, la création de conditions leur permettant de réaliser leur potentiel, la fourniture d'un appui aux jeunes familles et des mesures d'incitation morales et matérielles au moment où elles deviennent autonomes, l'octroi de crédits à des conditions de faveur.
    - إتاحة الإمكانية للشباب لممارسة اهتماماتهم الحياتية، وتهيئة الظروف التي تمكّن من إبراز مواهبهم وقدراتهم، ومساندة الأسر الشابة ماديا ومعنويا، عند بدء استقلالها بحياتها، مع إمدادها بالقروض الميسرة.